Советские времена остались позади. Вместе с исчезновением эпохи современные переводчики больше не пользуются методиками научно-технического перевода, которые были актуальны при СССР. Если нужно перевести технические тексты, клиенты обращаются в бюро переводов, либо пользуются услугами частных специалистов. Данная статья посвящена развитию отрасли технического перевода. Следует отметить, что сегодня во многих бюро переводов трудятся специалисты, занимавшиеся подобной деятельностью во времена СССР.
Вперед в прошлое
Хотим заметить, что советская школа переводов была очень сильной. Система была построена таким образом, что исключительно государственные учреждения специализировались на работе с техническими и научными текстами. Обычно заказы доверяли специалистам, состоящих в штате Всесоюзного центра переводов (ВЦП). Они качественно выполняли свои непосредственные обязанности, поскольку надлежащим образом был организован рабочий процесс.
Каждый специалист переводил документы определенной тематики. В процесс были вовлечены несколько редакторов. Таким образом, переводчик имел возможность обратиться к одному из них, если у него возникали сложности. В результате на выходе получался точный и профессиональный перевод, который полностью соответствовал заявленным нормам и требованиям. При любом научно-исследовательском институте функционировало бюро переводов, в чьи обязанности входило обслуживание этого учреждения.
Ситуация в наши дни
Время не стоит на месте, как и сфера переводов, которая претерпела изменения. Стали появляться новые методики, расширился инструментарий. Неизменными остались лишь требования к переводу. Перечислим наиболее основные. Текст должен быть точным, однозначным. Обязательно соблюдение единства употребления специфических терминов. Стоит отметить, что современные переводчики имеют гораздо больше возможностей для качественного выполнения работы по сравнению со специалистами, трудившихся в советскую эпоху. Более подробно о техническом переводе http://azbuka-bp.ru/technical.html.
Переводы стали выполнять быстрее. Средняя производительность труда переводчика составляет порядка 8 страниц текста в день. Но и клиенты стали более требовательными. И хотят, чтобы объемные заказы были сделаны за минимальные сроки.
Общеизвестный факт, что английский язык является международным средством коммуникации. Любой хороший переводчик владеет им в определенной степени. Работу современных специалистов упростил интернет. Развитие технологий поспособствовало тому, что теперь есть возможность достаточно быстро обрабатывать объемные документы, соблюдая единство употребления терминологии и стиля изложения.