Образование в РоссииДошкольное образованиеШкольное образованиеПрофессионально-техническоеВысшее образованиеНаучно-исследовательская деятельностьПовышение квалификацииОбучение Internet
 
Новости
Каталог ВУЗов
Каталог сотрудников
Законодательство
Единый госэкзамен
Программы
Тесты и экзамены
Бизнес-образование
Абитуриенту
Рефераты !!!
Дистанционное обучение
Конференции
Публикации
Стипендии и гранты
Сценарии
Полезные советы
Студенческая пресса
Трудоустройство
Литература
Наши партнеры
Гостевая книга
Ссылки
 
Каталог классов и групп
Одноклассники
 
Свежие новости
Конструктор для ваших сайтов
Бесплатный хостинг
Служба рассылки
Игровой сервер
Бесплатно скачать mp3
Открытки для влюбленныз
Социологические опросы
Лучшие Тесты
Какой у тебя характер?
IQ
Психологический возраст
Любит - не любит
Кого назначит вам судьба?
Ждет ли вас успех?
Какому типу мужчин вы нравитесь?
Посмотрите на себя со стороны
Какая работа для вас предпочтительнее?
Есть ли у тебя шестое чувство?

Поиск по сайту
 статью
 учреждение
 сотрудника
 

Переводчики - ломовые лошади прогресса

<<назад

Как сделать из Красной Королевы - Черную

На свете существует много профессий, хороших и разных. Одна из них - переводчик. Человек этой профессии, как никто другой, служит обществу, прогрессу, цивилизации. Его роль заключается не только в том, чтобы механически перекладывать слова с одного языка на другой, но прежде всего является проводником культуры. Переводчики способствуют взаимопониманию и взаимопроникновению разных культур - языка, литературы, искусства.

Классический пример роли переводчиков дан в Библии. Древние вавилоняне, возомнившие себя равными Богу, задумали построить башню, которая достала бы до самого неба. Строительство шло быстро, ведь древние народы, согласно Ветхому Завету, говорили на одном языке. Тогда Бог, разгневанный дерзостью смертных, наделил людей разными наречиями. И они тут же перестали понимать друг друга - переводчиков в то время еще не существовало. Вавилонская башня, как следует из Библии, так и осталась не построенной:

Есть одно шутливое определение людей этой профессии: `переводчики - ломовые лошади прогресса`. Имеется в виду, что они, как настоящие, тянут на себе всю тяжесть прогресса. Но в каждой шутке, как известно, есть доля правды. Специалисты перевода, как и настоящие тяжеловозы, тащат на себе непомерный груз - груз культуры. Причем не одного, а нескольких народов.

Настоящий переводчик - это не только, как говорят англичане, `translator`, но и `interpreter` (в самом широком понимании значения этого слова: и как `устный переводчик`, так и `интерпретатор`, `толкователь`). Он должен уметь переводить слова с одного языка на другой и одновременно `толковать` их: пояснять, разъяснять, при необходимости изменять, приспосабливать для понимания. Это особенно важно при переводе текста художественного произведения. Язык прозы, поэзии, драматургии - это индивидуальный язык писателя, поэта, драматурга, т.е. язык художника слова. Каждый настоящий переводчик тоже по-своему художник слова, по-своему писатель и, бесспорно, творческая личность. Как же совместить две разные творческие личности в одном произведении? Кем должен быть переводчик - подражателем или соавтором?

В традиции русского перевода второе обычно главенствует над первым. На память сразу же приходит замечательная книга Льюиса Кэролла `Алиса в стране чудес` и ее перевод на русский язык. При переводе Кэролла трудность заключается не только и не столько в собственно лингвистических нюансах английского языка, сколько в несоответствии некоторых понятий в британской и русской культурах. Например, у Кэролла действует персонаж The Red Queen. Это шахматная королева, и ее название надо переводить не как `Красная Королева`, а как `Черная Королева`, и что соответствует русской шахматной традиции.

Проблема перевода произведений Кэролла заключается еще и в том, что некоторые явления, аналогии и ассоциации, совершенно очевидные для английского читателя, могут оказаться совершенно непонятными для русского. Так обстоит дело и с другим персонажем повести - Шляпником. Он появляется в главе `Безумное чаепитие`. Из контекста произведения следует, что он, как и Мартовский Заяц, немного безумен. В чем тут, кажется, трудность перевода? Но нужно помнить, что в английском языке существует поговорка `Mad as hatter` (`Безумен, как шляпник`). Во времена Кэролла некоторые мастера при обработке шляпного фетра ртуть и поэтому могли от вредных испарений на самом деле сходить с ума. Как же передать это при переводе? И тогда вместо Шляпника появился Болванщик. Это, конечно, не совсем точно, но все же отражает замысел писателя. И главное - уже более-менее понятно русскому читателю.
Такое замещение одного понятия другим и есть удачное использование принципа `интерпретации`, т.е. пример качественного, профессионального перевода.

Настоящему специалисту-переводчику мало самому хорошо знать иностранные языки, он, как правило, умеет научить других людей, передать им свои знания. Обучением занимаются преподаватели иностранных языков, которые одновременно являются и переводчиками, и педагогами. Общаться с другими людьми, учить их - совсем непросто. Сталкиваются разные характеры, темпераменты, разные культуры. Поэтому быть преподавателем-переводчиком - трудно и интересно.

Где же учат на переводчиков и преподавателей иностранного языка? Прежде всего на филологических факультетах и факультетах иностранных языков университетов. Самый известный у нас филфак - конечно же филфак МГУ им. Ломоносова. Аналогичные факультеты есть во всех педагогических и в целом ряде гуманитарных столичных университетах: МГПУ, МПУ, МГПУ, РГГУ, РУДН и др. Кроме того, в Москве находится Лингвистический университет (бывший Иняз им. Мориса Тореза), который готовит переводчиков и преподавателей самого широкого профиля. Не следует забывать и о специальности `военный переводчик`. Ребятам, желающим получить эту специальность, следует поступать в Военный университет. Ну и, разумеется, не переводчиков и преподавателей учат в многочисленных негосударственных институтах и университетах. Так что абитуриент, решивший в будущем стать `толмачом` (так называли переводчиков на Руси) или преподавателем иностранного языка, имеет все шансы поступить в один из ВУЗов. Надо только помнить: профессия эта весьма престижная, и конкурс на нее, как правило, бывает достаточно высокий - от 3-4 до 8-10 человек на место. Но, как говорится, кто хочет - тот добьется.




Игорь Сергеев
`Московский комсомолец` 1 июля 2002г.

 
  Copyright © RIN 2002-.
  * edu@rin.ru