К чему готовиться при поступлении на факультеты иностранных языков, какова специфика лингвистического образования и на что рассчитывать в будущем профессиональному переводчику? Об этом `КПУ` попросил рассказать экспертов - представителей академической среды.
Стандартный набор вступительных экзаменов на `Перевод и переводоведение` - русский язык, литература и профилирующий иностранный. Конкурс на `Переводоведение` - традиционно высокий, в брендовые вузы нелегко поступить не только на бюджет, но и на платное отделение. В текущем вступительном сезоне все экзамены будут приниматься в форме ЕГЭ, при этом ряд вузов (например, МГЛУ) проводит дополнительный экзамен по иностранному языку.
`Абитуриент, сознательно выбравший профессию переводчика, должен иметь твердые, хорошие знания по многим дисциплинам, в первую очередь - по русскому и иностранному языкам. Он должен обладать широкой общекультурной эрудицией, способностью к самообразованию, умением сосредоточиться, иметь хорошую память`, - поясняет Зинаида Бурнацева, декан переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ).
`Есть несколько `контрольных точек`, характеризующих специфику образования переводчика, - рассказывает профессор МГУ им. М.В. Ломоносова Мария Вербицкая. - Во-первых, если всем без исключения поступающим обещают занятия синхронным переводом чуть ли не с первого курса - это, мягко говоря, несерьезно. К `синхрону` способны единицы, и работа с такими студентами начинается не раньше пятого курса. Во-вторых, даже обучение устному последовательному переводу на специальности `Перевод и переводоведение` требует серьезной предварительной подготовки - развития памяти, навыков автоматического переключения с языка на язык. В ряде вузов вместо этого дается обычное аудирование. В-третьих, студенты должны изучать информационные технологии, специализированные программы, такие как Trados и т.п.`.
`Наибольшие проблемы у ребят, как правило, возникают с устным английским. Абитуриенты, поступающие к нам, хорошо владеют навыками письменной речи, знают грамматику, но плохо говорят. Это связано с особенностями преподавания в российской средней школе. Поэтому стоит делать акцент на подготовке и развитии навыков устной речи - аудирование, практическая фонетика, практический курс английского языка`, - советует Наталия Круглова, декан факультета иностранных языков Международного гуманитарно-лингвистического института (МГЛИ). `Специалист-переводчик должен обладать высоким уровнем развития теоретического мышления, владеть системой представлений о связи языка с национально-культурной спецификой, историей стран изучаемого языка и своей страны, понимать особенности межличностных, массовых коммуникаций и речевого воздействия. Студент, проходя через переводческую школу, за пять лет получает великолепное знание языка, риторики, умение формулировать мысли, приобретает уникальные навыки для построения карьеры. У таких специалистов не возникает проблем найти интересную и высокооплачиваемую работу`, - утверждает ректор Московского института лингвистики (МИЛ) Терентий Ливиу.
Мария Кригер
журнал `Куда пойти учиться`
[an error occurred while processing this directive]