Образование в РоссииДошкольное образованиеШкольное образованиеПрофессионально-техническоеВысшее образованиеНаучно-исследовательская деятельностьПовышение квалификацииОбучение Internet
 
Новости
Каталог школ
Каталог сотрудников
Документы
Учителю
Первокласснику
Ученику
Родителям
Образование за рубежом
Рефераты
Литература
Пресса
Отрывки из сочинений
Гостевая книга
Наши партнеры
Ссылки
 
Каталог классов и групп
Одноклассники
 
Свежие новости
Конструктор для ваших сайтов
Бесплатный хостинг
Служба рассылки
Игровой сервер
Бесплатно скачать mp3
Открытки для влюбленныз
Социологические опросы
Лучшие Тесты
Какой у тебя характер?
IQ
Психологический возраст
Любит - не любит
Кого назначит вам судьба?
Ждет ли вас успех?
Какому типу мужчин вы нравитесь?
Посмотрите на себя со стороны
Какая работа для вас предпочтительнее?
Есть ли у тебя шестое чувство?

Поиск по сайту
 статью
 учреждение
 сотрудника
 

Сила искусства слова
<<назад

В настоящее время отмечается новый всплеск повышенного интереса к оригинальной художественной литературе на английском языке, построенной на занимательности и остросюжетности, о чем свидетельствует значительное число исследований как в нашей стране, так и за рубежом. Знакомство учащихся на языке оригинала с произведениями талантливых прозаиков Англии разных эпох и литературных направлений и их вкладом в национальную культуру, являющуюся составной частью мирового художественного процесса, способствует как всестороннему целостному развитию личности учащихся, так и повышению их культуры одновременно с совершенствованием иноязычных умений и навыков.

Однако возникает вопрос, есть ли возможность раскрыть богатство литературных текстов учащимися, воспринимающих более тонко оттенки мыслей мастеров художественного слова, переданных посредством образного языка, если они недостаточно владеют английским? На наш взгляд, расширение филологического кругозора учащихся старших классов средних общеобразовательных школ возможно лишь за счет оригинальной иностранной литературы, поскольку мы разделяем точку зрения М.Д.Городниковой, Н.И.Супрун, Э.Б.Фигон, которые считают, что изъятие экспрессивных и образных языковых средств из текстов авторами некоторых учебников и дополнительных учебных пособий средних общеобразовательных школ с целью облегчения понимания их устраняет эстетическую ценность этих текстов.

На понимание смыслового содержания оригинального художественного текста на языке оригинала с целью извлечения необходимой информации большое влияние оказывает его структурная организация и лексико-грамматическое оформление. В этой связи представляется интересным рассмотреть различные литературные выразительные приемы и средства в художественных произведениях на английском языке разных жанров эпохи Возрождения, адресованных учащимся старших классов средних школ. Отмечают, что образный выразительный характер текста "возникает под воздействием так называемых структур художественной речи".

Среди различных литературных приемов и средств, употребляемых в художественных произведениях, известны такие: сравнения и метафоры, эпитеты, в том числе и метафорические; прямое авторское "соучастие" и вовлечение читателя в изображаемое с помощью местоимения "мы". Созданию общей модальности данных текстов служат как употребление эмоциональных междометий, оценочных словообразовательных моделей существительных с суффиксами, так и употребление прилагательных с так называемыми усилительными префиксами и полупрефиксами. Проиллюстрируем вышеизложенное конкретными примерами.

Различные выразительные приемы и средства усиления в оригинальных художественных текстах разных жанров эпохи Возрождения на английском языке

  • Сравнения и метафоры:

    1. Be always serviceable to us three;
    Like lions shall they guard us when we please,
    Like Almain rutters with their horsemen`s staves.
    2. Her eyes like angels watch them still;
    Her browes like bended bowes do stand.
    3. Sometime a fowle, sometime a fish in lake,
    Now like a foxe, now like a dragon fell. Etc.

  • Эпитеты, в том числе и метафорические:

    1. My old-dried lamp and time-bewasted light
    Shall be extinct with age and endless night
    2. Sweet rose, fair flower, untimely pluck`d soon vaded,
    Pluck`d in the bud, and vaded in the spring.
    3. Ah foolish old man, I scorne thy skill,
    That wouldest me, my springing youngth to spill. Etc.

  • С помощью местоимения "we" происходит прямое авторское `соучастие` и вовлечение учащихся в изображаемое:

    1. Two households, both alike in dignity,
    In fair Verona, where we lay our scene,
    From ancient grudge break to new mutiny.
    2. Intends our Muse to vaunt his heavenly verse:
    Only this, gentlemen, we must perfom
    The form of Farstus` fortune, good or bad.
    3. Our own brains, and the opinion that we bring,
    To make that only true we now intend,
    Will live us never an understanding friend. Etc.

  • Созданию общей модальности оригинальных художественных текстов на английском языке служат:

    а) употребление эмоциональных междометий: Аh! Ay! No. Why! Well done! For shame! Bravo! Hush! Hurrach! Well!
    1. Ah, fair Lenocrate, divine Lenocrate
    Fair is too foul an epithet for thee
    2. No, sir, I do not bite my thumb at you, sir, but I bite my thumb, sir.
    3. Ay, better than him I am before knows me. I know you are my eldest brother. Etc.
    б) употребление оценочных словообразовательных моделей существительных с суффиксами: -en, -et, -ty, -let, -ling, -ock.

    1. Have passed the army of the mighty Turk,
    Bearing his privy signet and his hand
    To save conduct us through Africa.
    2. Or, who`s unskilful at the quoit, or ball,
    Or trundling, he can sit still, from all.
    3. No, no, I trust on thee, and joy in thy

    Great pity:
    Still therefore of thy graces shall be my songs` ditty. Etc.
    в) употребление глаголов с суффиксами: -ate, -ed, -en, -ish, -ire.
    1. He entered well, by wirtous parts,
    Got up and thrived with honest art:
    He purchased friends, and fame, and honours then,
    And had his noble name advanced with men.
    3. So beauty on the waters stood
    When love have severed earth from blood!

    5) употребление прилагательных с так называемыми усилительными префиксами и полупрефиксами: over-, super-, ultro-, sur-, extra-.
    1. Meet you for this, proud overdaring peers.
    2. His overanxious face in foggy cloud implyses,
    And hides for shame.
    3. To hear, to mediate, sweeten my supernal entire,
    O, then how blessed. Etc.

    Вышеприведенный анализ позволил сделать вывод о том, что знание так называемых структур художественной речи - различные выразительные приемы и средства усиления, встречающиеся в разных частях оригинальных художественных произведениях на английском языке эпохи Возрождения, - в зачине (вступлении), основной (информационной) части и концовке (заключении), подчеркивающие образный выразительный характер текста, способствует его пониманию и извлечению учащимися определенной содержательной информации.

    Журнал "Учитель"
    Э.Ларина,
    кандидат педагогических наук, доцент

  •  
      Copyright © RIN 2002-.
      * edu@rin.ru