Российские студенческие тексты пишутся в одной традиции, зарубежные - в другой. Каждая имеет свои достоинства и недостатки, каждая предполагает свои цели. Изучение европейских навыков может оказаться полезным для нас, тем более что в привычном нам способе писать доклады и курсовые работы есть не только плюсы, но и вполне ощутимые минусы. Громада российского текста Как ни странно, студента почти никогда не учат писать тексты, которые он станет создавать, когда окончит обучение. Философам, пиарщикам и историкам велят писать один и тот же текст - и он может быть назван только студенческим. Любая работа должна содержать множество ссылок на первоисточники -- это, собственно, и составляет основу работы. Но и работу о чьем-то чужом произведении можно написать по-разному, то проводя неожиданные параллели, то отыскивая современные смыслы в старых научных трудах. Это уже дело `взрослых` ученых - а студент пусть остается достаточно поверхностным, способным лишь проследить хрестоматийную последовательность развития вопроса и только потом перейти к собственным исследованиям. В идеале такая система вводит человека в академическое пространство и ставит его текст в один ряд с трудами ученых. Однако фактически заниматься подобной работой вынуждены все, даже те, кто вовсе не планирует научную карьеру и для кого диплом станет самым серьезным академическим текстом, написанным за всю жизнь. Поэтому результат мы видим весьма печальный - первой частью работы оказывается просто компиляция исследований и книг по теме. Считается, что важное значение такого подхода в том, чтобы учащиеся подкрепляли свои мысли мыслями других людей, более значимых и состоявшихся в научном поле, а современные изыскания - хотя бы данными исследований и публицистическими работами. Однако нередко за перечислением громких имен и важных книг теряется мысль самого студента. Впрочем, подчас эта мысль и вовсе отсутствует, но наукоемкостью текста активно симулируется. Другая проблема студенческих курсовых докладов и отчетов - их объем. Установленный в разных вузах минимум может колебаться от 20 до 40 страниц, однако мало кто представляет себе, скажем, курсовую второкурсника, 30 страниц которой продуманы им, прожиты и выражают цельную идею. Подобные студенческие тексты со временем (а порой и с самого начала) неинтересно писать, а главное, совершенно неинтересно читать. Поэтому прозвучав однажды в аудитории на защите, они становятся достоянием архива, и даже сами авторы, не говоря уже о преподавателях, едва ли будут перечитывать многоречивые доклады и искать в них смысл. Язык науки Привыкший к стилю школьных сочинений и к разговорной речи, студент должен теперь усвоить правила научного сообщества - заменять `я` на `мы`, а скромное свое мнение подкреплять ссылками на изыскания каких-нибудь британских ученых. К тому же он вынужден обращаться не только к материалам взрослых исследователей, но и к работам коллег. Множатся сложночитаемые словесные формулы, зачастую безличные и не несущие в себе ничего нового. Но самое интересное начинается, когда в выводах или заключении нужно всё же сформулировать, что дало это исследование студенту лично. И тогда он начинает говорить по-своему: примитивно и живо. Так или иначе, а цельного труда не получается. Не спешите, впрочем, отчаиваться. На самом деле и такой текст может быть весьма полезным, если относиться к нему рационально и воспринимать его как часть учебной программы по написанию настоящих работ. Во-первых, овладев тем самым строгим языком, вы не будете испытывать трудностей ни с составлением юридических документов, ни с написанием серьезных научных работ. Дело в том, что тяжеловесная формула по сути вызвана не косноязычием наших предшественников в научном мире, а необходимостью делать слова максимально верными. Практически любой термин требует расшифровки и пояснения, и это естественно. Наука отчасти начинается с сомнения, и для нее нет ничего само собой разумеющегося; оттого очевидное, вроде бы, падение тела по направлению к земле должно доказываться в теореме. В этом мире неявных вещей всё видимое и осязаемое нуждается в словесном описании и доказательстве. Да, перевод явлений в слова происходит непросто и получается тяжеловесным, а зачастую - поверхностным, потому что человек даже с огромным опытом бывает не в силах понять и пересказать другому сущность и множественные проявления того, что он изучает. Но даже попытка может оказаться очень ценной. И то, что нам видится неоправданно громоздким, на самом деле показывает внимательное отношение к слову и его употреблению.
источник: Журнал "Абитуриент" |