Междометия молодежной речи и сленга подчас многозначны или же обладают столькими различными оттенками, что единое общее значение слова может быть из них не выводимо. Например, слово дык может употребляться как словоформа разных частей речи с разным значением: "Ты у Аллы вечером будешь?" - "Дык!" (= "Да. Конечно. Разумеется"); "Посмотри, какой велик (велосипед)" - "Дык!" (=эмоциональное междометие со значением изумления и восхищения); "Ты в курсе (ты знаешь), что у тебя неуд?" - "Дык" (= эмоциональное междометие, в зависимости от интонации - обреченности или негодования); "Вы были правы: она опять опоздала!" - "Дык в этом никто и не сомневался" (= так в этом...) и т.д. Одним из ведущих источников пополнения междометий молодежной речи, и особенно сленга, являются имеющиеся в речи первообразные междометия и звукоподражания, например, хоп, дзынь, бам. Но эти слова также подвергаются видоизменению; так, указанные выше слова в сленге звучат, как хобана, бздыньк, бэми (последнее, вероятно, не носит дисфемизирующей нагрузки; скорее это своеобразная американизация произношения при прочтении русского звукоподражания "бам" в синтезе с глагольным междометием "бац"). Интересно посмотреть, как происходит интеръективация новых звукоподражаний в речи: "Стоило поднажать, и хобана! - все готово!" (эмоциональное междометие); "Так, хобана отсюда!" (междометие волеизъявления, = марш отсюда). Не менее интересно употребление в молодежной речи в значении глаголов (или глагольных междометий) фразеологических конструкций ни бум-бум, ни бе ни ме, ни гу-гу, ни-ни-ни. Все эти конструкции имеют сходное образование, за исключением последней (ни-ни-ни). Так устойчивое сочетание ни бум-бум образовалось довольно поздно (оно не зафиксировано в "Толковом словаре живого великорусского языка" и в сборниках "Поговорки русского народа" В.И. Даля, хотя его уже можно встретить в рассказах М. Горького) и, вероятно, по происхождению связано с жестом (при долгом раздумывании над вопросом, проблемой "мыслитель" может легонько ударить себя по лбу или по голове единожды или несколько раз) и сопутствующим ему звукоподражанием (имитация возможного звука: бум или бум-бум-бум). Со временем за этим звукоподражанием в усиленно отрицательной форме (с частицей "ни") закрепилось определенное лексическое значение действия - если в голове пусто, сколько ее ни бей (бум-бум), качественных мыслей не появляется, значит, ты - "ни бум-бум", "ничего не понимаешь, ничего не знаешь". И в невежестве своем молодые человеки - Ни бум-бум о берегах, о серебряных лугах... (Ю. Мориц. "Хорошо быть молодым"). Хотя, несмотря на устойчивое процессуальное значение, глаголом эта конструкция называться не может, т.к. не обладает абсолютными категориальными признаками этой части речи, по своей же структуре она близка глагольным междометиям, имеющим некоторые признаки глагола. От звукоподражаний также образовано устойчивое сочетание с лексическим значением, синонимичным выше рассмотренному - ни бе ни ме ("не понимаю, не знаю, не могу ответить, не могу произнести"). Его образование связано с переосмыслением фразеологизма "смотреть, как баран на новые ворота" (относительно обучения - синоним: "Смотреть в книгу - видеть фигу"). За основу этого глагольного междометия (по тем же признакам, что и сочетание "ни бум-бум") было взято подражание блеянию барана, который при взгляде на новые ворота не произносит ни звука (ни бе ни ме). Устойчивое сочетание со значением молчания как действия ни гу-гу также образовалось от звукоподражания детскому (младенческому) лепету: "Нянька гнет меня в дугу, А министр - ни гу-гу" (Л.Филатов. "Про Федота-стрельца, удалого молодца"). Первое появление этого фразеологизма в языке художественной литературы можно, вероятно, отметить в произведениях А.С.Пушкина, в которых он используется как средство стилизации народной речи: "И чтобы мне ни гу-гу..." - пригрозил бородач (А.Пушкин. "Капитанская дочка"). Последнее разбираемое нами сочетание отличается от предыдущих: оно представляет собой многократное повторение усилительно-отрицательной частицы "ни" (изначально повторяющейся "ни...ни"), и его значение следует выводить из контекста: "Позвать? Ни-ни. Глупцу - урок; ей это надоело!" (= нет, не надо, ни за что (С.Черный. "Бал в женской гимназии").
|